Радио Оаза 88.3 FM
Недељом од 20 до 22 часова на 88.3 CJIQ FM

Недавно је Канадски часопис за јавно здравље изнео податак да значајан број имиграната, посебно новодошлих, болује а не тражи лекарску помоћ, јер не знају енглески довољно добро да би се могли јавити лекару и објаснити му своје здравствене проблеме.
Др Кевин Поти, истраживач при Институту за здравље становништва, који је, заједно са још четири своја сарадника, разговарао са скоро 12 хиљада имиграната у циљу прикупљања података који указују на везу између недовољног знања језика и здравља имиграната и избеглица, каже да је установљена јасна веза између здравља и познавања језика, али да се о томе нерадо говори.
Како се наглашава, у Канади не постоји законска обавеза да здравствене институције обезбеђују преводиоце, иако у појединима их и има. Лекари се превише често ослањају на помоћ колега који говоре одређени језик, или на помоћ рођака. Интересантно је како то објашњава Аксел Џанкцар, директор Мултикултуралне алијансе за приступ здравственим и градским службама, организације у којој је могуће добити преводилачке услуге за здравство. Он каже да лекари потроше на стотине хиљада долара на своје образовање, а онда дозволе деци, чистачу или момку из кухиње да поставе дијагнозу.
Понекад се догоди и да је лакше наложити да се изврши преглед скенером, него да се обезбеди преводилац, иако би биле много вредније и прецизније, али и јефтиније, информације које се добијају у другом случају, посебно код менталних болести и зависности.

Истини за вољу, треба рећи и да у многим градовима постоје приватне лекарске ординације које држе имигранти и у којима је могуће добити одговарајућу помоћ на готово свим матерњим језицима. Оно што, међутим, не треба заборавити је да се ради о приватној пракси, што ће рећи да треба платити, а нису сви имигранти у прилици да издвоје каткад поприличне износе.
Поти наглашава да је проблем најизраженији код људи из маргинализованих слојева, оних који једва преживљавају.
Ово питање језика и здравља изузетно је важно, јер у суштини задире у област основних људских права. Стога ће ове године све болнице у Торонту морати да поднесу извештај локалној мрежи информисања у здрављству о томе како планирају да обезбеде компетентан и квалитетан превод за пацијенте. Национални стандарди постоје, једино је спорно да ли треба дати предност професионализму или културолошки оријентисаним преводиоцима. У појединим културама, наиме, постоје одређени табуи, тако да ће бити понекад тешко помирити медицинску и културолошку коректност, односно реч лекара са ониме што је обичајно прикладно за припаднике одређених народа.
Новине